合同是當事人或當事雙方之間設立、變更、終止民事關系的協議。依法成立的合同,受法律保護?;橐?、收養、監護等有關身份關系的協議,適用其他法律的規定。在對外交流合作中合同是雙方合作的重要法律保障,因此在翻譯合同的內容時有些問題是必須注意的。
在英文合同翻譯中,前提條件是弄懂合同的定義,包括合同中應有的基本要素。在英文中,合同一般稱為Contract或者Agreement。合同的成立必須具備幾個主要因素,它們(要約和承諾構成的)由協議、約因、設立法律關系的愿望和締約能力四大部分組成。合同類法律文件用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。合同英語行文縝密而準確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然后是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而簽字日期一般在英文合同里是找不到的。合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有著很大不同之處。例如:“因為”的短語多用“by virtue of ”,遠遠多于“due to”,一般不用“because of ”。合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。如合同出現的“瑕疵”、“救濟”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業人士費解。實踐證明,英文合同中容易出現差錯的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
綜上所述,本文從英文合同的定義、結構特點、以及從英文合同翻譯的用詞特點、注意事項等四個方面著手,使我們對合同自身的特點有了一定的了解,包括其構成的基本要素,在翻譯過程中容易疏忽之處;從而為更好地做好英文合同翻譯打下基礎,并使我們在合同翻譯中能夠得心應手。如果您對合同翻譯存在困惑,隨時歡迎您來杭州以琳翻譯有限公司進行詳細咨詢!
聯系人:郭曉燕 電話:0571-56597237 手機:13738017599 QQ:1756281182
公司官網:http://www.elimfy.cn/或者http://www.elimfy.com/